Thursday 14 August 2014

المحافظة على الجنس أو ممارسته ؟؟ || Lost in Translation || هبه حداد

Share on Tumblr
هرم ماسلو المعروف عن الحاجات الإنسانية مقسم حسب أهميته للإنسان وضرورته الآنية. وفيه 5 أقسام مختلفة أهمها على الأطلاق هي قاعدة الهرم والتي من أجل إشباعها يتناسى الإنسان باقي الإحتياجات طالما تضمنت الضرورة شرط : " الآنية" !
وفند إبراهام ماسلو الحاجات الفسيولوجية إلي (ٍbreathing | food | water | sex | sleep |excretion)!
وقامت الكثير من المصادر العربية لترجمتهم إلي بالترتيب (التنفس | الطعام | الماء | الجنس | النوم | الإخراج)!!
بينما فند ماسلو الحاجات الإجتماعية بالترتيب إلي ( Friendship | Family | Sexual Intimacy)
وترجمتها المصادر العربية إلي                      (الصداقة | العلاقات الأسرية | الألفة الجنسية)!!

ولكن هناك معضلة قد تقابلنا عندما نحاول أن نطبق ما فهمناه إذا قرأنا من المصادر العربية على المسألتين التاليتين:
1) هل الخطر الذي تشعر به أمرأة عندما تٌحرم من حقها من ممارسة حياة جسنية صحية مع شعورها بالأمان
يماثل نفس خطر المرأة التي تعاني تهديد بالأعتقال / الضرب / الأغتصاب ؟!!

2) هل الخطر الذي تشعر به أمرأة عندما تٌحرم من حق الإنجاب مع شعورها بالأمان
يماثل نفس خطر المرأة التي تعاني تهديد قتل أحد أولادها ؟

والإجابة البديهية هي بالطبع لا , فالمرأة الثانية في كلتا الحالتين تعانيان تهديداً إذا ما أتفق شرط الآنية أكبر مما تعانية المرأة الأولى في كلتا الحالتين , مما يٌعطي أولوية لحاجات الإنسانية الفسيولوجية للحفاظ على الجنس / فوق ممارسة الجنس !!

لترجمة SEX للعربية , فأن الترجمة الفرضية هي "جنس" وبالتالي يتعارض تماما مع عامل الحاجات الإجتماعية وهي كترجمة حرفية "الألفة للجنس" !! ولذا فأن خطأ المدلول اللغوي للترجمة يقلب أساسيات الحاجات الإنسانية , فالإنسان سيشعر أنه من الأولي أن يٌحافظ على جنسه فوق حاجته لممارسة الجنس!!

مازالت عمليات أحتواء العلوم المنصوصة باللغات الأجنبية داخل المحتوى العربي مشكلة لايلق بنا أن نتجاهلها إذا ما كنا نسعى لوضع أساسا إنطلاق وليس فقط تبعية.


No comments: